Наобум открыла великий англо-Хоумстак. Попала на момент, где Дёрк посылает свою голову Джейку для "оживляющего поцелуя". Хе-хе. Сижу перевожу. Я едва продвинулась на вторую страницу его досталога с автоответчиков Дёрка, который советует делать это "Chop chop" и не заморачиваться всякими "nuanced metatemporal mechanics". Кое-что понимаю интуитивно (или думаю, что понимаю), за кое-чем лезу в словари, благо, в интернете их превеликое множество. Правда, мне бы не помешал какой-нибудь английский словарь молодежного сленга, поскольку, кажется мне, они употребляют многие слова совсем не в том значении, какое указано в "академических источниках".

Еще очень помогает, что я прочла о Хоумстаке все, что смогла найти. Иначе никогда б до меня не дошло, с кем Джейк общается и почему его собеседник говорит от лица Дёрка о самом Дёрке, а потом просит называть его Лил Холлом.



Теперь представляю, что чувствует  FictionAddiction переводя непереводимое. х) В английском столько красивых понятий, или моментов, когда одно слово включает в себя большой смысл и аналога ему на русском просто нет. Здорово - понимать это. Я умею улавливать такие места и чувствовать слова. Если бы я не запустила так свой английский, то сейчас бы действительно могла сильно им увлечься.

Ну, вернусь к Хоумстаку. Посмотрим, насколько меня хватит с постоянным забиванием слов в поиск. Ха-ха.